Game

Cách Sega bản địa hóa các trò chơi Yakuza với tính chân thực và hài hước


Các Giống như một con rồng loạt (trước đây được gọi là yakuza loạt) là hầu hết các trò chơi video bao giờ hết. Bộ phim truyền hình tâm lý tội phạm tình cảm này kể về một nhóm xã hội đen vạm vỡ có khả năng xé toạc bộ vest khỏi ve áo của họ có cốt truyện kỳ ​​quặc, trong đó bạn thuê một gà làm nhân viên bất động sảnquản lý một quán cà phê hầu gáivà chiến đấu với một loạt tội phạm cuồng tã giấy. Bộ truyện là một trò chơi khăm.

Đọc thêm: Như Rồng: Ishin!: Các Kotaku Ôn tập

Hầu hết sự vui nhộn phát ra từ Giống như một con rồng và loạt spin-off của nó, Bản án, xuất phát từ cuộc đối thoại linh hoạt của nhượng quyền thương mại và các mô tả vật phẩm và nhân vật theo chủ nghĩa phi lý trong bản dịch tiếng Anh của nó. Ví dụ, Giống như một con rồngnhân vật chính kiên cường của Kiryu Kazuma, có thể đi từ việc gọi một kỹ thuật chiến đấu mới mà anh ta nhìn thấy trên đường phố là “rad” đến việc giải thích kịch liệt rằng xu hướng ẩu đả với côn đồ nơi công cộng không khiến anh ta trở thành một “nghệ sĩ đấm bốc”.

Sega (EN) / Ryu Ga Gotoku

Đừng để sự thật là spin-off samurai của nhà phát triển Ryu Ga Gotoku, Giống như một con rồng: Ishin!, một giai đoạn lịch sử diễn ra vào năm 1867, khiến bạn nghĩ rằng nó sẽ không chứa các cấp độ nhiệm vụ phụ lố bịch và đối thoại lập dị như những người tiền nhiệm của nó. Nếu có bất cứ điều gì, thực tế là Sakomoto Ryoma, người đại diện phong kiến ​​​​của Kiryu, tham gia vào những sai lầm điên rồ tương tự trong năm Minh Trị phục hồi và sự sụp đổ của Mạc phủ chỉ làm tăng thêm sự thú vị của trò chơi.

Đọc thêm: Tôi đã gặp điều khó chịu nhất yakuza NPC Vào Như Rồng: Ishin!

Với tinh thần đó, tôi đã nói chuyện với Marilyn Lee, nhà sản xuất nội địa hóa cao cấp cho Giống như một con rồng: Ishin!để có được cái nhìn sâu sắc về công việc đã được đưa vào chế tạo Giống như một con rồng: Ishin’s Bản dịch tiếng Anh.

Bản địa hóa một cách ngắn gọn

Giống như làm thế nào Giống như một con rồngcác động tác chiến đấu hệ thống nhiệt khoa trương của phải khiến bạn cảm thấy mình giống như một con thú cực đoan, một người bản địa hóa phải đảm bảo rằng mọi bit văn bản trong Giống như một con rồng phát ra một xác thực yakuza kinh nghiệm.

Đọc thêm: Các yakuza Các nhà phát triển đang đóng thế trong toàn bộ ngành công nghiệp trò chơi

Lee nói: “Nhóm dịch thuật sử dụng nguyên bản tiếng Nhật và tạo ra một bản dịch trực tiếp đúng với ý nghĩa của tiếng Nhật nhất có thể nhưng cuối cùng lại vụng về, khô khan và đặc biệt không phải là thứ mà chúng tôi gọi là tự nhiên. “Sau đó, nhóm biên tập sẽ lấy câu thoại đó và đưa vào đặc tính, làm cho nó nghe giống như lời thoại tự nhiên, rồi trở thành kịch bản cuối cùng.”

Sega (EN) / Ryu Ga Gotoku

‘Dịch thuật không phải là toán học’

Một cách cung cấp ngữ cảnh cho người chơi thường được sử dụng trong các tác phẩm đã dịch của trò chơi Nhật Bản là chuyển hướng về phía nam với các bản dịch đối thoại của các nhân vật có giọng vùng Kansai và cho họ giọng trầm của người Texas ở miền nam. Nhưng trong khi những người sử dụng phương tiện truyền thông Nhật Bản đã quen với việc các nhân vật Osakan có tiếng địa phương của một người đến từ Alabama hoặc Bronx, Lee nói Thanh niên nhóm bản địa hóa cố gắng “tránh tạo ra sự tương tự trực tiếp giữa các phương ngữ tiếng Anh và tiếng Nhật cụ thể”.

Lee tin rằng Thanh niên Scott Strichart, một nhà sản xuất bản địa hóa cao cấp tại Sega và “cựu kiến ​​trúc sư của Giống như một con rồngthời phục hưng của phương Tây.” “Mặc dù triết lý của chúng tôi về Kansai-ben liên quan đến nhiều từ thông tục có thể đăng ký độc lập là miền Nam, nhưng chúng tôi đã thất bại nếu người chơi đang nghe một cách rõ ràng tất cả những người nói tiếng Kansai bằng một tiếng twang,” Lee nói.

“Trong trường hợp Ishin!, chúng tôi mời người chơi so sánh các nhân vật như Majima và Saejima (hoặc Soji và Nagakura) với huấn luyện viên Gunman của trò chơi, William Bradley, người được viết một cách có chủ ý để gợi lên phong cách của một chàng cao bồi miền Nam cuối thế kỷ 19. Tương tự như vậy, trò chơi này cũng giới thiệu phương ngữ Tosa-ben cổ xưa, thứ mà chúng tôi hy vọng là khó gắn với một phong cách tiếng Anh nhất định và hơn thế nữa, nó chỉ đơn giản được đọc là mộc mạc và tầm thường,” Lee nói.

Sega (EN) / Ryu Ga Gotoku

Đọc thêm: võ sĩ đạo yakuza Trò chơi sẽ có sự tham gia của một đô vật nổi tiếng thế giới và một cô gái hấp dẫn trên Internet

Khi nói đến bao nhiêu tự do trị vì Thanh niên Lee cho biết nhóm bản địa hóa có khả năng chửi rủa các trò chơi có tầm cỡ bản địa hóa Giống như một con rồng sê-ri “không thể hoán đổi ‘kuso’ thành ‘chết tiệt’ một cách máy móc bởi vì “bản dịch không phải là toán học.”

“Chửi rủa là một thành phần ngôn ngữ quan trọng trong tiếng Anh, và do đó, các biên tập viên của chúng tôi thường có quyền sử dụng nó một cách tự do như họ vẫn làm trong bất kỳ tiêu đề xếp hạng M nào khác (có lý do),” Lee nói.

“Theo chúng tôi, bản địa hóa ủng hộ việc tái tạo trải nghiệm của người dùng ngôn ngữ nguồn hơn là mạo hiểm hy sinh chất lượng văn bản để trung thành với chính ngôn ngữ nguồn. Nếu một lời nguyền được triển khai khéo léo sẽ khiến một câu chuyện cười bằng tiếng Anh thành công như nó đã làm trong một câu thoại bằng tiếng Nhật không có lời nguyền, thì hầu như chúng ta sẽ luôn sử dụng lời nguyền đó.”

nội địa hóa funsies

Ảnh chụp màn hình cho thấy Ryoma đang hát karaoke một mình.

Bạn nên hát tốt hơn, Ryoma.
Ảnh chụp màn hình: Sega / Ryu Ga Gotoku

Câu hỏi hóc búa nhất của tôi dành cho Lee là nhân vật nào trong Ishin! là sở thích của cô ấy để bản địa hóa. Cần lưu ý rằng khi tôi gửi cho Lee câu hỏi này qua email, tôi đã đảm bảo bao gồm dòng giới thiệu “và tại sao lại là Majima?” Trước sự vui mừng của tôi, Lee đã trả lời rằng Majima “rất thú vị khi xem, anh ấy rất vui khi chiến đấu và anh ấy hoàn toàn thú vị khi bản địa hóa.”

“Majima là sự kết hợp của rất nhiều kiểu nhân vật hấp dẫn: anh ấy có thể vui nhộn, anh ấy có thể đáng sợ, anh ấy có thể dao động giữa việc không biết gì và trở thành người đàn ông thông minh nhất trong phòng và bằng cách nào đó, điều đó luôn mang lại cảm giác chân thực. yakuza 0 người chơi cũng biết rằng trong sâu thẳm, có một con người thực sự ở đó, thể hiện tất cả những đặc điểm tính cách này vì những lý do mà anh ta thậm chí có thể không nhớ (dù sao thì trong tính liên tục của loạt phim chính).

Đọc thêm: yakuza Nhà sản xuất ngạc nhiên vì tất cả các bạn thấy Majima quá sexy

Bất chấp sự sùng bái cá nhân của Majima, Lee nói Ishincác nhân vật phụ của họ cũng xứng đáng được hưởng như Con chó điên của Shimano (phiên bản truyện dài).

“Làm việc liên tục nhiều ngày cho các nhân vật phụ như Tom, võ sĩ tương lai, hay Thương nhân bí ẩn, biết nói tiếng lóng, mang đến cho nhóm của chúng tôi cơ hội tạo ra nhiều giọng nói khác nhau. Thành thật mà nói, nó cho thấy cài đặt của các trò chơi RGG bền bỉ như thế nào, rằng chúng hỗ trợ rất nhiều [people] của rất nhiều khuynh hướng và vẫn cảm thấy gắn kết.

Bị mất trong bản dịch

Một ảnh chụp màn hình cho thấy Ryoma bình phương với một "người đàn ông vạm vỡ" trong một phòng tắm hơi với một lượng lớn hơi nước.

ĐÚNG VẬY.
Ảnh chụp màn hình: Sega / Ryu Ga Gotoku

Gần đây, dịch giả Viz Media, Kumar Sivasubramanian, nổi tiếng đã bỏ cuộc sau khi nhận nhiệm vụ phiên dịch không mấy dễ chịu. Học viện mật mã, một loạt bí ẩn của người tạo ra Độc thoại loạt. Sivasubramanian gọi nó là bỏ cuộc với Học viện mật mã bởi vì phần lớn các đoạn hội thoại của loạt phim chứa đầy những cách chơi chữ văn hóa hoặc ngữ âm không có nghĩa trong tiếng Anh. Giống như Sivasubramanian, Thanh niênnhóm bản địa hóa của cũng phải đối mặt với nhiệm vụ nặng nề là dịch các cách chơi chữ hoặc biệt ngữ tiếng Nhật cho những người chơi nói tiếng Anh.

Đọc thêm: Translator bước xuống từ nhảy Shonen Manga Sau Khi Tuyên Bố Nó Không Thể Dịch Được [Update]

Bất cứ khi nào có những sắc thái và cụm từ không có tương đương 1:1 thực sự bằng tiếng Anh hoặc tiếng Nhật, Lee cho biết Thanh niên nhóm bản địa hóa sử dụng “sự phán đoán tốt nhất” của họ để tìm ra “các phương pháp phù hợp để truyền đạt mọi thứ gần nhất có thể với bản chất của ngôn ngữ nguồn.”

Mặc dù một vài Thanh niên người hâm mộ có thể là “những người theo chủ nghĩa thuần túy cực đoan”, Lee nói rằng hầu hết đều có quan điểm chung chủ quan về những gì nghe có vẻ “đúng” với tài liệu nguồn.

Ảnh chụp màn hình cho thấy Ryoma sẵn sàng đánh một tên côn đồ vì đã làm tổn thương một phụ nữ.

Ryoma là một vị thần giữa những người đàn ông.
Ảnh chụp màn hình: Sega / Ryu Ga Gotoku

Với Giống như một con rồng, chúng tôi tin rằng người chơi có thể nói rằng văn bản nhằm mục đích hài hòa với mọi khía cạnh khác của bản trình bày. Nếu một khoảnh khắc có phóng to quá mức và chúng tôi thay thế một ‘Nani!?’ đơn giản với lời thoại bằng tiếng Anh phù hợp với sự phi lý của kỹ xảo điện ảnh, chúng tôi đã không phản bội ý định của tác giả ở đó—chúng tôi đã cố gắng hết sức để thực hiện ý định đó qua vô số khoảng cách về ngôn ngữ và văn hóa.”

Giống như các từ thông tục trong Học viện mật mã, Lee cho biết cách chơi chữ của người Nhật “không bao giờ dịch được”. Bất cứ khi nào một cách chơi chữ được thốt ra trong Thanh niên loạt phim, Lee cho biết nhóm của cô ấy phải “lăn lộn với họ khi họ đến và cùng nhau chia sẻ những điều khó khăn thực sự.”

“May mắn thay, điều đó cũng có nghĩa là có những buổi chiều cả nhóm hét lên những cái tên buồn cười của gà, về cơ bản đó là toàn bộ lý do tại sao tất cả chúng tôi đều lấy được bằng đại học,” Lee nói.

Đo hai lần cắt một lần (yakuza phong cách)

Ảnh chụp màn hình cho thấy một người đàn ông đang than thở về thời hạn mà anh ta đang trì hoãn.

Anh ấy chỉ thích tôi fr.
Ảnh chụp màn hình: Sega / Ryu Ga Gotoku

Tổng cộng, Lee cho biết nhóm nội địa hóa đã mất hơn một năm để hoàn thành việc bản địa hóa Ishin! để trò chơi sẵn sàng ra mắt vào ngày 21 tháng 2 cho PS5, PS4, Xbox Series X/S, Xbox One và PC. Trong khi đó, các trò chơi mất nhiều thời gian nhất để hoàn thành bản địa hóa là Yakuza 3, 45 bởi vì họ là một phần của Bộ sưu tập làm lại của YakuzaLee nói.

“Một số dự án mất nhiều thời gian từ đầu đến cuối chỉ vì quá trình bản địa hóa đan xen với quá trình phát triển trò chơi. Một số mất nhiều thời gian vì số lượng ngôn ngữ liên quan. Những người khác mất nhiều thời gian vì khối lượng quá lớn của dự án,” Lee nói.

Trong khi bản địa hóa kịch tính và hài hước trong Ishin! ngang bằng với các trò chơi khác trong sê-ri, phần khó nhất trong việc bản địa hóa phần ngoại truyện là đảm bảo người chơi không bị lạc với bối cảnh lịch sử và địa lý trong Ishin!

“Bản chú giải thuật ngữ được cập nhật và tính năng hồi ký mới của chúng tôi có thể thực hiện một số công việc đó, nhưng cuối cùng thì việc dịch thuật sắc sảo và chỉnh sửa sắc bén mới thành công. Tạo bối cảnh cho khán giả là rất quan trọng,” Lee nói.

Bối cảnh lịch sử thời Minh Trị Duy Tân

Sega (EN) Ryu Ga Gotoku

Vì lý do lịch sử, Ishin! có lập trường tiêu cực không biện hộ đối với người Mỹ và áp lực của người châu Âu vào cuối Thời kỳ Edo, điều mà nhà văn Sisi Jiang đã mở rộng trong tác phẩm của họ. đánh giá cho Ishin! Khi đề cập đến việc xử lý việc bản địa hóa một trò chơi chỉ trích các quốc gia mà một số người chơi đến, Lee nhắc lại rằng nhiệm vụ của người bản địa hóa là đảm bảo những trải nghiệm được thiết kế trong một trò chơi được mang đến cho người chơi từ các quốc gia khác nhau, ngay cả khi các khía cạnh của văn bản được dịch làm xúc phạm mọi người .

“Công việc của chúng tôi với tư cách là các chuyên gia bản địa hóa là truyền đạt ý nghĩa và tình cảm của một phương tiện truyền thông một cách chính xác nhất có thể bằng ngôn ngữ khác. Đôi khi điều này có nghĩa là giải quyết một chủ đề đầy thách thức, đặc biệt là trong IshinĐây là trường hợp mà nhiều nhân vật được điều khiển bởi các hệ tư tưởng chính trị khác nhau có liên quan đến một khoảng thời gian lịch sử,” Lee nói. “Chúng tôi đã cố gắng hết sức để truyền tải văn bản và người chơi có quyền tự do đưa ra kết luận của riêng mình.”

newsofmax

News of max: Update the world's latest breaking news online of the day, breaking news, politics, society today, international mainstream news .Updated news 24/7: Entertainment, Sports...at the World everyday world. Hot news, images, video clips that are updated quickly and reliably

Related Articles

Back to top button
Immediate Matrix Immediate Maximum
rumi hentai besthentai.org la blue girl 2 bf ganda koreanporntrends.com telugusareesex hakudaku mesuhomo white day flamehentai.com hentai monster musume سكس محارم الماني pornotane.net ينيك ابنته tamil movie downloads tubeblackporn.com bhojpuri bulu film
sex girel pornoko.net redtube mms odia sex mobi tubedesiporn.com nude desi men صور سكسي متحركه porno-izlemek.net تردد قنوات سكس نايل سات sushmita sex video anybunny.pro bengali xxx vido desigay tumblr indianpornsluts.com pakistani escorts
desi aunty x videos kamporn.mobi hot smooch andaaz film video pornstarsporn.info tamil sexy boobs internet cafe hot tubetria.mobi anushka sex video desi sexy xnxx vegasmovs.info haryana bf video 黒ギャル 巨乳 無修正 javvideos.net 如月有紀